Punjabi, også referert til som panjabi, pandjabi eller pandsjabi, snakkes i både Pakistan (pakistansk panjabi – پنجابی) og India (indisk panjabi – ਪੰਜਾਬੀ), men det er en rekke språkforskjeller mellom pakistansk punjabi og indisk punjabi. Pakistansk og indisk punjabi deler mange likheter i grammatikk og vokabular, men forskjellene i skriftsystem, fonetikk, dialekter og kulturell kontekst gir dem hver sin unike karakter. La oss ta en nærmere titt på hver variant og sammenligne noen av disse forskjellene.
PAKISTANSK PUNJABI
Pakistansk punjabi er et av de mest talte språkene i Pakistan og er spesielt utbredt i Punjab-provinsen. Selv om det ikke er det offisielle språket (som er urdu), er det et svært viktig språk i daglig kommunikasjon.
Skriftsystem: Pakistansk punjabi skrives med shahmukhi-skriften, som er en modifisert variant av det persisk-arabiske alfabetet. Shahmukhi er spesielt tilpasset for å skrive punjabi og brukes hovedsakelig i Pakistan. Mange punjabi talende derimot foretrekker å lese og skrive på nasjonalspråket urdu.
Litteratur og kultur: Pakistansk punjabi har en rik litterær tradisjon, med mange berømte poeter og forfattere. Bulleh Shah, en sufi-dikter, er en av de mest kjente navnene innen pakistansk punjabi poesi. Musikk, spesielt sufi-musikk, har en sentral plass i kulturen, med bruk av instrumenter som harmonium og tabla.
Dialekter: I Pakistan er det flere dialekter av panjabi, inkludert majhi (den mest standardiserte), pothohari, multani, shapuri og saraiki.
Majhi som snakkes i Amritsar og Lahore-regionen, er den mest utbredte punjabi-dialekten og snakkes i Majha-regionen i Punjab, som strekker seg over dagens Pakistan og India. Majhi regnes som den prestisjetunge dialekten og brukes i litteratur og media.
INDISK PUNJABI
Indisk panjabi er et av de 22 offisielle språkene i India og er det offisielle og primære språket i delstaten Punjab. Det brukes også av store punjabi-samfunn i andre deler av India og rundt om i verden.
Skriftsystem: Indisk punjabi skrives med gurmukhi-skriften, som ble utviklet av den andre sikh-guruen, Guru Angad, på 1500-tallet. Gurmukhi brukes hovedsakelig i India og er spesielt viktig for sikher, ettersom det også brukes til å skrive de hellige tekstene i sikhismen.
Litteratur og kultur: Indisk punjabi har også en rik litterær og musikalsk tradisjon. Det finnes et bredt spekter av litterære verker, inkludert poesi, drama og prosa. Panjabi-musikk, spesielt bhangra og giddha, er svært populær og har hatt stor innflytelse på Bollywood-musikken.
Dialekter: I India har punjabi flere dialekter, inkludert doabi, malwai, majhi og pwadhi (puadhi), også dogri, regnet som eget språk av forskere.
Majhi-dialekten, også kjent som sentralpunjabi, regnes som den standardiserte formen av punjabi og brukes i offisiell kommunikasjon og utdanning. Denne dialekten utgjør grunnlaget for standard punjabi.
EN SAMMENSTILLING AV FORSKJELLENE
1. Skriftsystem
Pakistansk punjabi: shahmukhi (persisk-arabisk alfabet)
Indisk punjabi: gurmukhi (utviklet av Guru Angad)
2. Litteratur
Pakistansk punjabi: Rik tradisjon, kjent for sufi-poesi (f.eks. Bulleh Shah)
Indisk punjabi: Mangfoldig tradisjon, kjent for sikh-litteratur og Bollywood-musikk
3. Dialekter
Pakistansk panjabi: majhi, pahari-pothwari, multani, saraiki, hindko, peshawari
Indisk panjabi: doabi, lahnda, malwai, dogri, kangri, bagri, majhi, puadhi
4. Bruk i samfunnet
Pakistansk punjabi: Viktig i daglig kommunikasjon, men ikke offisielt språk
Indisk punjabi: Offisielt språk i delstaten Punjab, brukt i utdanning og media
5. Musikk
Pakistansk punjabi: sufi-musikk, bruk av harmonium og tabla
Indisk punjabi: bhangra og giddha, stor innflytelse på Bollywood
FONETIKK
Det er også flere forskjeller i fonetikk, for lydsystemet av de to språkvariantene er heller ikke helt sammenfallende.
F.eks. når det gjelder L- og R-lyder:
Indisk punjabi har en tendens til å erstatte «L»-lydene ved å bruke «R» eller «RRR»-lyder oftere.
LEKSIKOLOGI
Det er også en lang rekke leksikalske forskjeller mellom pakistansk punjabi og indisk punjabi som kan være verdt å merke seg. Selv om grunnleggende grammatikk og vokabular er veldig like, kan forskjeller i uttale, ordvalg og lånord skape misforståelse og forvirring.
Her er noen eksempler:
Pakistansk punjabi
1. Religiøse og kulturelle lånord: Pakistansk panjabi låner mange ord fra urdu, som igjen har mange lånord fra persisk og arabisk. Dette kan være spesielt tydelig i religiøse og kulturelle sammenhenger.
- Eksempel:
- "Namaz" (bønn på arabisk) brukes ofte, mens indisk punjabi kanskje bruker "puja" (hindubønn på sanskrit).
2. Arabiske og persiske ord: På grunn av den islamske innflytelsen i Pakistan, er det vanlig å finne ord med arabisk eller persisk opprinnelse.
- Eksempel:
- "Qalam" (penn) i pakistansk punjabi kontra "likh" (penn) i indisk punjabi.
Indisk punjabi
1. Sanskrit-baserte ord: Indisk punjabi har flere lånord fra sanskrit, spesielt i litterære og religiøse tekster.
- Eksempel:
- "Vidyalaya" (skole) i indisk panjabi kontra "madrasah" i pakistansk punjabi.
2. Hindi-ord: På grunn av samspillet med hindi i India, kan man finne flere hindi-ord i indisk punjabi.
- Eksempel:
- "Dhanyavad" (takk) i indisk punjabi kontra "shukriya" i pakistansk punjabi.
Fellestrekk
- Dialektvariasjon: Begge variantene har en rekke dialekter som kan variere betydelig i uttale og vokabular. For eksempel, majhi-dialekten, som er den mest standardiserte formen for punjabi, er noe forskjellig i Pakistan og India.
- Lånord fra engelsk: Begge punjabi variantene har lånord fra engelsk, spesielt i moderne sammenhenger som teknologi og vitenskap.
- Eksempel: "computer" (datamaskin) og "mobile" (mobiltelefon) brukes i begge variantene.
Noen eksempler for å oppsummere:
Pakistansk punjabi Indisk punjabi
Arabisk/persisk innflytelse Sanskrit/hindi innflytelse
namaz (bønn) puja (bønn)
qalam (penn) likh (penn)
madrasah (skole) vidyalaya (skole)
shukriya (takk) dhanyavad (takk)
En indisk panjabi begynner å hilse med «Sat Siri Akaal» (Sant er Guds navn) eller Namastey (Jeg bøyer meg for det guddommelige i deg), mens punjabier i Pakistan begynner samtalen med «As-salamu alaykum» (Måtte fred være med deg) og «Ji Aya Nuu» (Du er hjertelig velkommen).
Til tross for disse leksikalske forskjellene, er det viktig å merke seg at panjabi-talere fra begge sider av grensen vanligvis kan forstå hverandre uten store vanskeligheter. Språket fungerer som en bro mellom de to kulturene, og deres felles rike arv og tradisjoner gjenspeiles i deres daglige språkbruk. Begge variantene av punjabi – indisk og pakistansk – spiller en viktig rolle i å bevare og fremme den rike kulturelle arven til punjabi-folket.