Punjabi, også referert til som panjabi, pundjabi eller pandsjabi, snakkes i både Pakistan (pakistansk panjabi – پنجابی) og India (indisk panjabi – ਪੰਜਾਬੀ), men det er noen forskjeller mellom pakistansk punjabi og indisk punjabi. Pakistansk og indisk punjabi deler mange likheter i grammatikk og vokabular, men forskjellene i skriftsystem, fonetikk, dialekter og kulturell kontekst gir dem hver sin unike karakter. La oss ta en nærmere titt på hver variant og sammenligne noen av disse forskjellene:
PAKISTANSK PUNJABI
Pakistansk panjabi er et av de mest talte språkene i Pakistan og er spesielt utbredt i Punjab-provinsen. Selv om det ikke er det offisielle språket (som er urdu), er det et svært viktig språk i daglig kommunikasjon.
Skriftsystem: Pakistansk punjabi skrives med shahmukhi-skriften, som er en modifisert variant av det persisk-arabiske alfabetet. Shahmukhi er spesielt tilpasset for å skrive punjabi og brukes hovedsakelig i Pakistan. Mange punjabi talende derimot foretrekker å lese og skrive på nasjonalspråket urdu.
Litteratur og kultur: Pakistansk punjabi har en rik litterær tradisjon, med mange berømte poeter og forfattere. Bulleh Shah, en sufi-dikter, er en av de mest kjente navnene innen pakistansk punjabi poesi. Musikk, spesielt sufi-musikk, har en sentral plass i kulturen, med bruk av instrumenter som harmonium og tabla.
Dialekter: I Pakistan er det flere dialekter av panjabi, inkludert majhi (den mest standardiserte), pothohari, multani, shapuri og saraiki.
Majhi som snakkes i Amritsar og Lahore-regionen, er den mest utbredte punjabi-dialekten og snakkes i Majha-regionen i Punjab, som strekker seg over dagens Pakistan og India. Majhi regnes som den prestisjetunge dialekten og brukes i litteratur og media.
INDISK PUNJABI
Indisk panjabi er et av de 22 offisielle språkene i India og er det offisielle og primære språket i delstaten Punjab. Det brukes også av store punjabi-samfunn i andre deler av India og rundt om i verden.
Skriftsystem: Indisk punjabi skrives med gurmukhi-skriften, som ble utviklet av den andre sikh-guruen, Guru Angad, på 1500-tallet. Gurmukhi brukes hovedsakelig i India og er spesielt viktig for sikher, ettersom det også brukes til å skrive de hellige tekstene i sikhismen.
Litteratur og kultur: Indisk punjabi har også en rik litterær og musikalsk tradisjon. Det finnes et bredt spekter av litterære verker, inkludert poesi, drama og prosa. Panjabi-musikk, spesielt bhangra og giddha, er svært populær og har hatt stor innflytelse på Bollywood-musikken.
Dialekter: I India har punjabi flere dialekter, inkludert doabi, malwai, majhi og pwadhi (puadhi), også dogri, regnet som eget språk av forskere.
Majhi-dialekten, også kjent som sentralpunjabi, regnes som den standardiserte formen av punjabi og brukes i offisiell kommunikasjon og utdanning. Denne dialekten utgjør grunnlaget for standard punjabi.
EN SAMMENSTILLING AV FORSKJELLENE
1. Skriftsystem
Pakistansk punjabi: shahmukhi (persisk-arabisk alfabet)
Indisk punjabi: gurmukhi (utviklet av Guru Angad)
2. Litteratur
Pakistansk punjabi: Rik tradisjon, kjent for sufi-poesi (f.eks. Bulleh Shah)
Indisk punjabi: Mangfoldig tradisjon, kjent for sikh-litteratur og Bollywood-musikk
3. Dialekter
Pakistansk panjabi: majhi, pahari-pothwari, multani, saraiki, hindko, peshawari
Indisk panjabi: doabi, lahnda, malwai, dogri, kangri, bagri, majhi, puadhi
4. Bruk i samfunnet
Pakistansk punjabi: Viktig i daglig kommunikasjon, men ikke offisielt språk
Indisk punjabi: Offisielt språk i delstaten Punjab, brukt i utdanning og media
5. Musikk
Pakistansk punjabi: sufi-musikk, bruk av harmonium og tabla
Indisk punjabi: bhangra og giddha, stor innflytelse på Bollywood
FONETIKK
Det er også flere forskjeller i fonetikk, for lydsystemet av de to språkvariantene er heller ikke helt sammenfallende.
F.eks. når det gjelder L- og R-lyder:
Indisk punjabi har en tendens til å erstatte «L»-lydene ved å bruke «R» eller «RRR»-lyder oftere.
LEKSIKOLOGI
Det er også en lang rekke leksikalske forskjeller mellom pakistansk punjabi og indisk punjabi som kan være verdt å merke seg. Selv om grunnleggende grammatikk og vokabular er veldig like, kan forskjeller i uttale, ordvalg og lånord skape misforståelse og forvirring.
Her er noen eksempler:
Pakistansk punjabi
1. Religiøse og kulturelle lånord: Pakistansk panjabi låner mange ord fra urdu, som igjen har mange lånord fra persisk og arabisk. Dette kan være spesielt tydelig i religiøse og kulturelle sammenhenger.
- Eksempel:
- "Namaz" (bønn på arabisk) brukes ofte, mens indisk punjabi kanskje bruker "puja" (hindubønn på sanskrit).
2. Arabiske og persiske ord: På grunn av den islamske innflytelsen i Pakistan, er det vanlig å finne ord med arabisk eller persisk opprinnelse.
- Eksempel:
- "Qalam" (penn) i pakistansk punjabi kontra "likh" (penn) i indisk punjabi.
Indisk punjabi
1. Sanskrit-baserte ord: Indisk punjabi har flere lånord fra sanskrit, spesielt i litterære og religiøse tekster.
- Eksempel:
- "Vidyalaya" (skole) i indisk panjabi kontra "madrasah" i pakistansk punjabi.
2. Hindi-ord: På grunn av samspillet med hindi i India, kan man finne flere hindi-ord i indisk punjabi.
- Eksempel:
- "Dhanyavad" (takk) i indisk punjabi kontra "shukriya" i pakistansk punjabi.
Fellestrekk
- Dialektvariasjon: Begge variantene har en rekke dialekter som kan variere betydelig i uttale og vokabular. For eksempel, majhi-dialekten, som er den mest standardiserte formen for punjabi, er noe forskjellig i Pakistan og India.
- Lånord fra engelsk: Begge punjabi variantene har lånord fra engelsk, spesielt i moderne sammenhenger som teknologi og vitenskap.
- Eksempel: "computer" (datamaskin) og "mobile" (mobiltelefon) brukes i begge variantene.
Noen eksempler for å oppsummere:
Pakistansk punjabi Indisk punjabi
Arabisk/persisk innflytelse Sanskrit/hindi innflytelse
namaz (bønn) puja (bønn)
qalam (penn) likh (penn)
madrasah (skole) vidyalaya (skole)
shukriya (takk) dhanyavad (takk)
En indisk panjabi begynner å hilse med «Sat Siri Akaal» (Sant er Guds navn) eller Namastey (Jeg bøyer meg for det guddommelige i deg), mens punjabier i Pakistan begynner samtalen med «As-salamu alaykum» (Måtte fred være med deg) og «Ji Aya Nuu» (Du er hjertelig velkommen).
Til tross for disse leksikalske forskjellene, er det viktig å merke seg at panjabi-talere fra begge sider av grensen vanligvis kan forstå hverandre uten store vanskeligheter. Språket fungerer som en bro mellom de to kulturene, og deres felles rike arv og tradisjoner gjenspeiles i deres daglige språkbruk. Begge variantene av punjabi – indisk og pakistansk – spiller en viktig rolle i å bevare og fremme den rike kulturelle arven til punjabi-folket.