Helt generelt benytter vi ulike metoder for kvalitetssikring av oversettelsene i diverse språkkombinasjoner. Noe som står helt sentralt, er bruken av profesjonelle oversettere. Dessuten arbeider noen av disse i team, for eksempel sammen med ektefelle eller annen oversetterkollega, og da tar de seg av korrekturlesing og kvalitetssikring i den forbindelse.
For flere viktige språk har vi prioritert å samarbeide med oversettere eller oversettelsesbyråer som selv er flinke til å kvalitetssikre oversettelsene ved å stå for det meste av korrektur selv.
Det bør også nevnes at alle tekster gjennomgår intern kvalitetskontroll hos oss rett før levering – utført av minst én av oss, avhengig av språk man behersker (og i en rekke tilfeller, av flere der mulig). Vi går grundig gjennom mottatte oversettelser, som vi returnerer for ny gjennomgang av oversetteren dersom det oppdages at det er noe som skurrer.
Dessuten er det blitt slik at med stagnerte priser i oversettelsesmarkedet har det blitt mulig å inngå samarbeid med mer og mer erfarne og pålitelige oversettere eller byråer, noe som kjennes på kvaliteten på oversettelsene.
Det kan også nevnes at etter flere år i bransjen har vi opparbeidet oss god innsikt i hvilke leverandører som har vist seg å levere kvalitet – og mens vi har utelukket enkelte oversettere, har vi samtidig utviklet samarbeid med utvalgte andre som sikrer best mulig resultat.