Norsk Språkservice | Oversettelses- og translatørbyrå – ✉ info@sprakservice.net

🎯Alle bransjer, 245+ språk

🎯Alle bransjer, 245+ språk🎯Alle bransjer, 245+ språk🎯Alle bransjer, 245+ språk

🎯Alle bransjer, 245+ språk

🎯Alle bransjer, 245+ språk🎯Alle bransjer, 245+ språk🎯Alle bransjer, 245+ språk
  • Forside
  • Om oss
    • Hvorfor oss
    • Kunder
    • Kunders meninger
    • Tjenester
    • Kontakt
    • Vår partnerside
    • Oversettere.net
    • Vår gamle nettside
  • Tjenester
    • Oversettelse
    • Oversettelsestjenester
    • Translatørtjenester
    • Dokumentoversettelse
    • Juridisk oversettelse
    • Rettslig oversettelse
    • Teknisk oversettelse
    • Helseteknisk oversettelse
    • Medisinsk oversettelse
    • Oversettelse farmasi
    • Vitenskapelig medisinsk
    • Dokumenter legebehandling
  • Språk
    • Alle våre språk
    • - Europeiske språk
    • Albansk oversetter
    • Bosnisk oversetter
    • Bulgarsk oversetter
    • Dansk oversetter
    • Engelsk oversetter
    • Estisk oversetter
    • Faeroysk oversetter
    • Finsk oversetter
    • Fransk oversetter
    • Gresk oversetter
    • Grønlandsk oversetter
    • Irsk gælisk oversetter
    • Islandsk oversetter
    • Italiensk oversetter
    • Katalansk oversetter
    • Kroatisk oversetter
    • Latvisk oversetter
    • Litauisk oversetter
    • Lulesamisk oversetter
    • Makedonsk oversetter
    • Maltesisk oversetter
    • Nederlandsk oversetter
    • Nordsamisk oversetter
    • Polsk oversetter
    • Portugisisk oversetter
    • Rumensk oversetter
    • Russisk oversetter
    • Samisk oversetter
    • Serbisk oversetter
    • Slovakisk oversetter
    • Slovensk oversetter
    • Spansk oversetter
    • Svensk oversetter
    • Sørsamisk oversetter
    • Tsjekkisk oversetter
    • Tysk oversetter
    • Ukrainsk oversetter
    • Ungarsk oversetter
    • - Asiatiske språk
    • Arabisk oversetter
    • Armensk oversetter
    • Bengali oversetter
    • Burmesisk oversetter
    • Dari oversetter
    • Farsi oversetter
    • Georgisk oversetter
    • Gujarati oversetter
    • Hebraisk oversetter
    • Hindi oversetter
    • Indonesisk oversetter
    • Japansk oversetter
    • Khmer oversetter
    • Kinesisk oversetter
    • Koreansk oversetter
    • Lao oversetter
    • Malayisk oversetter
    • Panjabi oversetter-India
    • Panjabi oversetter-Pakist
    • Pashto oversetter
    • Rohingya oversetter
    • Sinhala oversetter
    • Tagalog oversetter
    • Tamil oversetter
    • Thai oversetter
    • Tyrkisk oversetter
    • Uigurisk oversetter
    • Urdu oversetter
    • Usbekisk oversetter
    • Vietnamesisk oversetter
    • - Afrikanske språk
    • Afrikaans oversetter
    • Amharisk oversetter
    • Bilen oversetter
    • Ewe oversetter
    • Fulani oversetter
    • Gassisk oversetter
    • Hausa oversetter
    • Igbo oversetter
    • Joruba oversetter
    • Kikongo oversetter
    • Kinyabwisha oversetter
    • Kinyarwanda oversetter
    • Kirundi oversetter
    • Lingala oversetter
    • Oromo oversetter
    • Sango oversetter
    • Shona oversetter
    • Somali oversetter
    • Swahili oversetter
    • Tigrinja oversetter
    • Wolof oversetter
    • Zulu oversetter
    • 16 mest oversatte spraak
  • Kontakt
  • Få tilbud
  • 🇩🇰 DAN
  • Mer
    • Forside
    • Om oss
      • Hvorfor oss
      • Kunder
      • Kunders meninger
      • Tjenester
      • Kontakt
      • Vår partnerside
      • Oversettere.net
      • Vår gamle nettside
    • Tjenester
      • Oversettelse
      • Oversettelsestjenester
      • Translatørtjenester
      • Dokumentoversettelse
      • Juridisk oversettelse
      • Rettslig oversettelse
      • Teknisk oversettelse
      • Helseteknisk oversettelse
      • Medisinsk oversettelse
      • Oversettelse farmasi
      • Vitenskapelig medisinsk
      • Dokumenter legebehandling
    • Språk
      • Alle våre språk
      • - Europeiske språk
      • Albansk oversetter
      • Bosnisk oversetter
      • Bulgarsk oversetter
      • Dansk oversetter
      • Engelsk oversetter
      • Estisk oversetter
      • Faeroysk oversetter
      • Finsk oversetter
      • Fransk oversetter
      • Gresk oversetter
      • Grønlandsk oversetter
      • Irsk gælisk oversetter
      • Islandsk oversetter
      • Italiensk oversetter
      • Katalansk oversetter
      • Kroatisk oversetter
      • Latvisk oversetter
      • Litauisk oversetter
      • Lulesamisk oversetter
      • Makedonsk oversetter
      • Maltesisk oversetter
      • Nederlandsk oversetter
      • Nordsamisk oversetter
      • Polsk oversetter
      • Portugisisk oversetter
      • Rumensk oversetter
      • Russisk oversetter
      • Samisk oversetter
      • Serbisk oversetter
      • Slovakisk oversetter
      • Slovensk oversetter
      • Spansk oversetter
      • Svensk oversetter
      • Sørsamisk oversetter
      • Tsjekkisk oversetter
      • Tysk oversetter
      • Ukrainsk oversetter
      • Ungarsk oversetter
      • - Asiatiske språk
      • Arabisk oversetter
      • Armensk oversetter
      • Bengali oversetter
      • Burmesisk oversetter
      • Dari oversetter
      • Farsi oversetter
      • Georgisk oversetter
      • Gujarati oversetter
      • Hebraisk oversetter
      • Hindi oversetter
      • Indonesisk oversetter
      • Japansk oversetter
      • Khmer oversetter
      • Kinesisk oversetter
      • Koreansk oversetter
      • Lao oversetter
      • Malayisk oversetter
      • Panjabi oversetter-India
      • Panjabi oversetter-Pakist
      • Pashto oversetter
      • Rohingya oversetter
      • Sinhala oversetter
      • Tagalog oversetter
      • Tamil oversetter
      • Thai oversetter
      • Tyrkisk oversetter
      • Uigurisk oversetter
      • Urdu oversetter
      • Usbekisk oversetter
      • Vietnamesisk oversetter
      • - Afrikanske språk
      • Afrikaans oversetter
      • Amharisk oversetter
      • Bilen oversetter
      • Ewe oversetter
      • Fulani oversetter
      • Gassisk oversetter
      • Hausa oversetter
      • Igbo oversetter
      • Joruba oversetter
      • Kikongo oversetter
      • Kinyabwisha oversetter
      • Kinyarwanda oversetter
      • Kirundi oversetter
      • Lingala oversetter
      • Oromo oversetter
      • Sango oversetter
      • Shona oversetter
      • Somali oversetter
      • Swahili oversetter
      • Tigrinja oversetter
      • Wolof oversetter
      • Zulu oversetter
      • 16 mest oversatte spraak
    • Kontakt
    • Få tilbud
    • 🇩🇰 DAN
  • Forside
  • Om oss
    • Hvorfor oss
    • Kunder
    • Kunders meninger
    • Tjenester
    • Kontakt
    • Vår partnerside
    • Oversettere.net
    • Vår gamle nettside
  • Tjenester
    • Oversettelse
    • Oversettelsestjenester
    • Translatørtjenester
    • Dokumentoversettelse
    • Juridisk oversettelse
    • Rettslig oversettelse
    • Teknisk oversettelse
    • Helseteknisk oversettelse
    • Medisinsk oversettelse
    • Oversettelse farmasi
    • Vitenskapelig medisinsk
    • Dokumenter legebehandling
  • Språk
    • Alle våre språk
    • - Europeiske språk
    • Albansk oversetter
    • Bosnisk oversetter
    • Bulgarsk oversetter
    • Dansk oversetter
    • Engelsk oversetter
    • Estisk oversetter
    • Faeroysk oversetter
    • Finsk oversetter
    • Fransk oversetter
    • Gresk oversetter
    • Grønlandsk oversetter
    • Irsk gælisk oversetter
    • Islandsk oversetter
    • Italiensk oversetter
    • Katalansk oversetter
    • Kroatisk oversetter
    • Latvisk oversetter
    • Litauisk oversetter
    • Lulesamisk oversetter
    • Makedonsk oversetter
    • Maltesisk oversetter
    • Nederlandsk oversetter
    • Nordsamisk oversetter
    • Polsk oversetter
    • Portugisisk oversetter
    • Rumensk oversetter
    • Russisk oversetter
    • Samisk oversetter
    • Serbisk oversetter
    • Slovakisk oversetter
    • Slovensk oversetter
    • Spansk oversetter
    • Svensk oversetter
    • Sørsamisk oversetter
    • Tsjekkisk oversetter
    • Tysk oversetter
    • Ukrainsk oversetter
    • Ungarsk oversetter
    • - Asiatiske språk
    • Arabisk oversetter
    • Armensk oversetter
    • Bengali oversetter
    • Burmesisk oversetter
    • Dari oversetter
    • Farsi oversetter
    • Georgisk oversetter
    • Gujarati oversetter
    • Hebraisk oversetter
    • Hindi oversetter
    • Indonesisk oversetter
    • Japansk oversetter
    • Khmer oversetter
    • Kinesisk oversetter
    • Koreansk oversetter
    • Lao oversetter
    • Malayisk oversetter
    • Panjabi oversetter-India
    • Panjabi oversetter-Pakist
    • Pashto oversetter
    • Rohingya oversetter
    • Sinhala oversetter
    • Tagalog oversetter
    • Tamil oversetter
    • Thai oversetter
    • Tyrkisk oversetter
    • Uigurisk oversetter
    • Urdu oversetter
    • Usbekisk oversetter
    • Vietnamesisk oversetter
    • - Afrikanske språk
    • Afrikaans oversetter
    • Amharisk oversetter
    • Bilen oversetter
    • Ewe oversetter
    • Fulani oversetter
    • Gassisk oversetter
    • Hausa oversetter
    • Igbo oversetter
    • Joruba oversetter
    • Kikongo oversetter
    • Kinyabwisha oversetter
    • Kinyarwanda oversetter
    • Kirundi oversetter
    • Lingala oversetter
    • Oromo oversetter
    • Sango oversetter
    • Shona oversetter
    • Somali oversetter
    • Swahili oversetter
    • Tigrinja oversetter
    • Wolof oversetter
    • Zulu oversetter
    • 16 mest oversatte spraak
  • Kontakt
  • Få tilbud
  • 🇩🇰 DAN

PORTUGISISKE SPRÅKVARIANTER: BRASILIANSK OG KONTINENTAL PORTUGISISK. UTFORDRINGER VED OVERSETTELSE

Forside ➤ Språk ➤ Portugisiske språkvarianter ➤ Portugisisk oversettelse ➤ Portugisisk oversetter ➤ FÅ TILBUD                         NOR   ENG

Sammenligning av utfordringer ved oversettelse av europeisk og brasiliansk portugisisk

Forskjeller mellom brasiliansk og europeisk portugisisk

Portugisisk (Portugal) kontra portugisisk (Brasil). Samme språket, men ...?

Oversettelse er en kompleks prosess som innebærer mer enn bare å konvertere ord fra ett språk til et annet. Det krever en grundig forståelse av målspråkets kultur, fraseologi, idiomatikk og nyanser for å kunne formidle den tiltenkte meningen på en presis måte. I denne artikkelen skal vi se nærmere på utfordringene ved å oversette europeisk og brasiliansk portugisisk, og sammenligne de to språkvariantene for å få en bedre forståelse av de viktigste forskjellene.


En av de største utfordringene ved å oversette portugisisk er den betydelige variasjonen i ordforråd og grammatikk mellom europeisk og brasiliansk portugisisk. Selv om de to språkene har store likheter, er det også en rekke forskjeller når det gjelder uttale, grammatikk og vokabular.


Brasiliansk portugisisk har for eksempel en tendens til å bruke et mer uformelt språk og slang enn europeisk portugisisk, noe som kan gjøre oversettelsesarbeidet mer krevende.

En annen utfordring ved oversettelse av portugisisk er selve språkets kompleksitet. I likhet med mange andre romanske språk har portugisisk en rik historie og en kompleks grammatisk struktur som kan være vanskelig å mestre. Denne kompleksiteten kan gjøre det utfordrende å oversette idiomer, metaforer og andre former for billedspråk, som ofte er dypt forankret i en kulturell kontekst.

Brasiliansk og europeisk (kontinental) portugisisk – hva er forskjellene?

BEHOV FOR PROFESJONELL PORTUGISISK OVERSETTELSE?

BESTILL PORTUGISISK OVERSETTELSE NÅ

De to språkvariantenes opprinnelse og utvikling

Historisk utvikling av europeisk portugisisk


Det portugisiske språket har sine røtter i latin, som ble brukt av romerne på Den iberiske halvøy under Romerriket. I middelalderen utviklet portugisisk seg fra det galicisk-portugisiske språket, som man snakket nordvest på Den iberiske halvøy.


På 1400- og 1500-tallet ble portugisisk et globalt språk på grunn av Portugals oversjøiske ekspansjon, særlig i Afrika, Asia og Amerika. Denne ekspansjonen førte til at mange ord fra andre språk, som arabisk, kinesisk og japansk, ble innlemmet i portugisisk.


På 1800-tallet gjennomgikk portugisisk en periode med standardisering, noe som førte til at det ble etablert en standardform av språket. Denne standardiseringsprosessen ble påvirket av dialekten som ble brukt i Lisboa samt verkene til portugisiske forfattere som Camões og Pessoa.


Historisk utvikling av brasiliansk portugisisk


Brasiliansk portugisisk har sine røtter i europeisk portugisisk, men det har utviklet seg annerledes på grunn av påvirkning fra urfolkspråk og afrikanske språk som slavene brakte med seg. I tillegg har brasiliansk portugisisk blitt påvirket av portugisisk slik som talt av innvandrere fra andre land, som Italia og Tyskland.


En av de største forskjellene mellom brasiliansk og europeisk portugisisk er uttalen. Brasiliansk portugisisk har en mer åpen uttale, mens europeisk portugisisk har en mer lukket uttale. I tillegg har brasiliansk portugisisk en tendens til å forenkle grammatikken og ordforrådet, mens europeisk portugisisk har en tendens til å være mer komplisert.


På 1900-tallet gjennomgikk brasiliansk portugisisk en periode med standardisering, noe som førte til at det ble etablert en standardform av språket. Denne standardiseringsprosessen ble påvirket av dialekten som snakkes i Rio de Janeiro, og av brasilianske forfattere som Machado de Assis og Jorge Amado.


I det store og hele gjenspeiler forskjellene mellom europeisk og brasiliansk portugisisk Portugisisk Portugals og Brasils unike historie og kultur, samt innflytelsen andre språk har hatt på utviklingen av portugisisk over tid.

Fonologiske forskjeller og ulikheter

Når det gjelder fonologiske variasjoner mellom europeisk og brasiliansk portugisisk, er det flere forskjeller som kan skape betydelige utfordringer for språkoversettelse. I dette avsnittet skal vi se nærmere på noen av de mest bemerkelsesverdige variasjonene i vokaluttale, konsonantforskjeller samt prosodi og intonasjon.


Uttale av vokaler


En av de største forskjellene mellom europeisk og brasiliansk portugisisk er uttalen av vokalene. Mens europeisk portugisisk har et mer lukket vokalsystem med større vekt på nasalering, har brasiliansk portugisisk et mer åpent vokalsystem med færre nasalerte vokaler. Derfor kan det være utfordrende å oversette tekst fra det ene språket til det andre, særlig når det gjelder å bevare den tiltenkte meningen og tonen i den opprinnelige teksten.


Konsonantforskjeller


I tillegg til variasjoner i uttalen av vokaler er det også betydelige forskjeller i måten konsonanter uttales på i europeisk og brasiliansk portugisisk. For eksempel har europeisk portugisisk en tendens til å ha en mykere, mer avrundet lyd, mens brasiliansk portugisisk har en hardere, mer avkortet lyd. Dette kan gjøre det vanskelig å oversette visse ord eller setninger nøyaktig, særlig de som i stor grad baserer seg på konsonantlyder for å formidle mening. 


Prosodi og intonasjon 


Til slutt er det bemerkelsesverdige forskjeller også når det gjelder måten europeisk og brasiliansk portugisisk bruker prosodi og intonasjon på. Europeisk portugisisk har en tendens til å ha en mer melodisk, syngende kvalitet, med større vekt på stigende og fallende intonasjonsmønstre. Brasiliansk portugisisk, derimot, har en mer rytmisk, synkopisk kvalitet, med større vekt på å fremheve visse stavelser og ord. Dette kan gjøre det utfordrende å formidle den tiltenkte tonen og betoningen i et bestemt avsnitt eller tekst, særlig når man oversetter mellom de to språkvariantene. 


Alt i alt utgjør de fonologiske forskjellene mellom europeisk og brasiliansk portugisisk en betydelig utfordring for språkoversettelse. Ved å forstå disse forskjellene kan vi imidlertid utvikle mer effektive oversettelsesstrategier som i størst mulig grad bevarer originaltekstens tiltenkte mening og tone.

Grammatiske forskjeller

Når det gjelder de grammatiske forskjellene mellom europeisk og brasiliansk portugisisk, er det flere viktige områder som skiller seg ut. I dette avsnittet skal vi se nærmere på noen av de viktigste forskjellene når det gjelder verbbøyning, bruk av pronomen og syntaktiske strukturer.


Verbbøyning


En av de mest iøynefallende forskjellene mellom europeisk og brasiliansk portugisisk er verbbøyningen. Selv om begge språkene bruker det samme grunnleggende settet med verbtider, er det enkelte viktige forskjeller i hvordan de dannes og brukes.


I europeisk portugisisk brukes for eksempel presens ofte for å uttrykke fremtidige handlinger, mens man i brasiliansk portugisisk generelt foretrekker futurum. I tillegg finnes det noen uregelmessige verb i brasiliansk portugisisk som bøyes annerledes enn sine europeiske motstykker.


Bruk av  pronomen


Et annet område der europeisk og brasiliansk portugisisk skiller seg fra hverandre, er bruken av pronomen. I europeisk portugisisk brukes pronomen oftere enn i brasiliansk portugisisk, særlig i formell tekst og tale.


I tillegg er det visse forskjeller i måten pronomen brukes i spørsmål og ordre. I europeisk portugisisk er det for eksempel vanlig å bruke pronomenet «tu» når man henvender seg uformelt til noen, mens det i brasiliansk portugisisk er mer vanlig å bruke «você».


Syntaktiske strukturer


Til slutt er det også visse forskjeller mellom europeisk og brasiliansk portugisisk når det gjelder syntaktiske strukturer. For eksempel kommer adjektiver i europeisk portugisisk vanligvis etter substantivet de modifiserer, mens de i brasiliansk portugisisk ofte står foran.


Videre er det en del forskjeller i bruken av preposisjoner og artikler, særlig i idiomatiske uttrykk. På brasiliansk portugisisk er det for eksempel vanlig å bruke preposisjonen «em» for å angi sted, mens «em» ofte brukes for å angi tid på europeisk portugisisk.


Generelt sett finnes det riktignok betydelige forskjeller mellom europeisk og brasiliansk portugisisk når det gjelder grammatikk og syntaks, men begge disse språkvariantene er likevel svært nært beslektet og kan enkelt forstås av personer som snakker en av disse.

Raske oversettingstjenester med kompromissløs nøyaktighet

Leksikalske forskjeller og avvik

En av de største utfordringene ved oversettelse mellom europeisk og brasiliansk portugisisk er hvordan man skal håndtere leksikalske forskjeller. Dette kan defineres som forskjeller i ordforråd, leksikalsk betydning og uttale mellom de to dialektene. I denne delen skal vi se nærmere på noen av de viktigste faktorene som bidrar til leksikalske forskjeller, og hvordan de kan påvirke oversettelsesarbeidet.


Europeisk kontra brasiliansk ordbruk og vokabular


Blant de mest åpenbare kildene til leksikalske forskjeller mellom europeisk og brasiliansk portugisisk er forskjellene når det gjelder ordforråd. Selv om begge dialektene deler en felles språklig arv, har århundrer med språklig evolusjon resultert i distinkte regionale vokabularer. På europeisk portugisisk brukes for eksempel ordet «carro» om en bil, mens det på brasiliansk portugisisk er mer vanlig å bruke ordet «automóvel». På samme måte brukes ordet «pão» om brød i begge dialektene, mens ordet «broa» er mer vanlig i europeisk portugisisk.


Innflytelse fra andre språk


En annen faktor som bidrar til leksikalske forskjeller mellom europeisk og brasiliansk portugisisk, er påvirkningen fra andre språk. Europeisk portugisisk har blitt sterkt påvirket av fransk og spansk, mens brasiliansk portugisisk har blitt påvirket av urfolkspråk, afrikanske språk og spansk. Som et resultat av dette finnes det mange ord og uttrykk som er unike for hver av de to dialektene. For eksempel brukes ordet «futebol» om fotball på brasiliansk portugisisk, mens ordet «futbol» brukes på europeisk portugisisk.


Teknisk og vitenskapelig terminologi


Til slutt kan teknisk og vitenskapelig terminologi også utgjøre en utfordring når man oversetter mellom europeisk og brasiliansk portugisisk. Mange tekniske termer er lånt fra andre språk og har kanskje ikke noe direkte motstykke i måldialekten. For eksempel brukes ordet «software» på begge dialektene om dataprogrammer, men det kan være forskjeller i hvordan begrepet uttales eller brukes i kontekst.


Konklusjonen er at leksikalske ulikheter er en betydelig utfordring når man oversetter mellom europeisk og brasiliansk portugisisk. Oversettere må være oppmerksomme på forskjellene i ordforråd, påvirkningen fra andre språk og nyansene innen teknisk og vitenskapelig terminologi dersom de skal kunne sikre nøyaktige og effektive oversettelser.

Kulturell kontekst i oversettelsene

Når man oversetter mellom europeisk og brasiliansk portugisisk, er det viktig å ta hensyn til den kulturelle konteksten til språkvarianten som brukes. Dette omfatter idiomatiske uttrykk, kulturelle referanser og hentydninger, samt formalitet og uformalitet i språkbruken.


Idiomatiske uttrykk


Idiomatiske uttrykk er fraser som har en betydning som ikke kan forstås ut fra enkeltordene som brukes. Slike uttrykk varierer sterkt mellom europeisk og brasiliansk portugisisk, og kan representere en utfordring for oversettere. Det portugisiske uttrykket «dar o braço a torcer» kan for eksempel oversettes bokstavelig til «gi armen til å vri», men betyr egentlig "å innrømme nederlag" eller "å gi etter". Oversettere må være kjent med disse uttrykkene for å kunne formidle den tiltenkte betydningen på en korrekt måte.


Kulturelle referanser og hentydninger


Kulturelle referanser og hentydninger er også viktige å ta hensyn til i oversettelsen. Disse referansene kan omfatte historiske hendelser, litteratur og populærkultur. For eksempel er den brasilianske romanen «Gabriela, Cravo e Canela» en kulturell referanse som kanskje ikke er kjent for portugisisktalende i Europa. Oversettere må være oppmerksomme på disse forskjellene og må kunne justere oversettelsene sine deretter.


Formell og uformell språkbruk


Formell og uformell språkbruk varierer mellom europeisk og brasiliansk portugisisk. Brasiliansk portugisisk er ofte mer uformelt, med bruk av sammentrekninger og dagligdagse uttrykk. Europeisk portugisisk, derimot, er gjerne mer formelt og bruker mer komplekse setningsstrukturer. Oversettere må være oppmerksomme på disse forskjellene og sørge for å tilpasse oversettelsene til det aktuelle formalitetsnivået.


Totalt sett spiller den kulturelle konteksten en avgjørende rolle i oversettelsen av europeisk og brasiliansk portugisisk. Oversetterne må ha kjennskap til nyansene i hvert av disse språkvariantene og være i stand til å tilpasse oversettelsene sine deretter.

Utfordringer innen teknologistøttet oversettelse

Når det gjelder språkoversettelse, har teknologien i nyere tid bidratt til å endre spillereglene. Men det kommer likevel ikke helt uten utfordringer. I dette avsnittet skal vi se nærmere på hvilke utfordringer som oppstår i forbindelse med teknologiassistert oversettelse av europeisk og brasiliansk portugisisk.


Begrensninger ved maskinoversettelse av portugisisk


Maskinoversettelse har gjort betydelige fremskritt de siste årene, men det finnes fortsatt begrensninger. En av de største utfordringene er nøyaktigheten i oversettelsene. Maskinoversettelsesmotorer sliter ofte med idiomatiske uttrykk, kulturelle nyanser og talemåter som er unike for hvert enkelt språk eller kontekst. Dette kan føre til unøyaktige oversettelser som kan virke forvirrende og noen ganger til og med støtende.


En annen type utfordring er mangelen på kontekst i maskinoversettelser. Maskiner kan ikke fullt ut forstå konteksten i en setning, noe som kan føre til feilaktige oversettelser. Ordet «bok» kan for eksempel referere til en fysisk bok eller en bestilling, avhengig av konteksten. Maskiner sliter ofte med å skille mellom de to.


Problemer med programvarelokalisering


Programvarelokalisering er prosessen med å tilpasse programvaren til språklige, kulturelle og andre spesifikke krav i et bestemt land eller en bestemt region. Denne prosessen innebærer oversettelse av brukergrensesnitt, hjelpefiler, dokumentasjon og annet programvarerelatert innhold.


En av de største utfordringene ved programvarelokalisering er programvarens kompleksitet. Programvare inneholder ofte mye teknisk sjargong og spesifikk terminologi som kan være krevende å oversette nøyaktig. Dette kan føre til forvirring og frustrasjon hos brukere som ikke er kjent med språket.


En annen utfordring kan være de kulturelle forskjellene mellom ulike regioner. For eksempel kan farger, symboler og ikoner som anses som akseptable i én region, være støtende i en annen. Dette krever nøye overveielse og tilpasning av programvaren for å oppfylle de kulturelle kravene til målgruppen.


Kort oppsummert har teknologistøttet oversettelse revolusjonert oversettelsesbransjen, men den står fortsatt overfor utfordringer. Begrensninger i maskinoversettelse og problemer med programvarelokalisering er bare noen av utfordringene som må løses for å sikre nøyaktige og effektive oversettelser.

Oversettelsesstrategier

Når det gjelder oversettelse mellom europeisk og brasiliansk portugisisk, har vi funnet ut at det finnes to hovedtilnærminger: den bokstavelige og den konseptuelle. Begge har sine fordeler og ulemper, og hvilken av disse som bør brukes, avhenger av den spesifikke konteksten for oversettelsen.


Bokstavelig eller konseptuell tilnærming


Den bokstavelige tilnærmingen til oversettelse innebærer å oversette hvert ord og hver setning så nært opp til målspråket som mulig. Denne tilnærmingen er nyttig når målet er å bevare tekstens opprinnelige betydning, men den kan også føre til vanskelige formuleringer eller uklare setninger.


Derimot fokuserer den konseptuelle tilnærmingen på å formidle tekstens helhetlige mening, i stedet for å oversette hvert enkelt ord. Denne tilnærmingen gir større fleksibilitet i formuleringene og kan resultere i en mer naturlig klingende oversettelse. Det kan imidlertid også føre til at man ikke får med seg alle nyansene eller detaljene.


Vår erfaring viser at den beste tilnærmingen ofte er en kombinasjon av både ordrett og konseptuell oversettelse. Ved å bruke en blanding av disse strategiene kan vi skape en oversettelse som både er nøyaktig og lett å lese.

Metoder for tilpasning og lokalisering

Et annet viktig aspekt ved oversettelse er tilpasning og lokalisering. Dette innebærer at man gjør justeringer i teksten for å oppnå en bedre tilpasning til den kulturelle konteksten på målspråket. Det kan for eksempel være nødvendig å endre enkelte formuleringer eller idiomer for at de skal gi mening på målspråket, eller det kan være nødvendig å forklare referanser til spesifikke kulturelle forhold.


Tilpasning og lokalisering kan være spesielt viktig når man oversetter mellom europeisk og brasiliansk portugisisk, ettersom det er mange kulturelle forskjeller mellom disse to regionene. Ved at man tar seg tid til å nøye tilpasse teksten til målgruppen, kan man skape en oversettelse som ikke bare er nøyaktig, men også kulturelt tilpasset og relevant.


Alt i alt krever en vellykket oversettelse mellom europeisk og brasiliansk portugisisk en dyp forståelse av begge språk og kulturer, i tillegg til en fleksibel tilnærming til oversettingsstrategier. Ved å ta hensyn til samtlige av disse faktorene kan vi skape oversettelser av høy kvalitet som effektivt formidler tekstens tiltenkte mening.

Aktuelle casestudier

Eksempler på skjønnlitterær oversettelse


Vi har støtt på ulike utfordringer når vi har oversatt litterære verk fra europeisk eller brasiliansk portugisisk. Et av de vanligste problemene er bruken av idiomatiske uttrykk, siden disse kan by på problemer når man skal oversette dem korrekt. For eksempel betyr det portugisiske uttrykket «matar a fome» bokstavelig talt «å drepe sulten», mens man på engelsk bruker uttrykket «to satisfy hunger». På samme måte betyr det brasiliansk-portugisiske uttrykket «dar um jeito» «å finne en vei», mens det ikke finnes noe direkte motstykke på engelsk.


En annen utfordring er bruken av regionalismer og lokale dialekter. For eksempel kan bruken av ordet «tu» i stedet for «você» på europeisk portugisisk virke forvirrende for engelsktalende som ikke er kjent med denne portugisiske varianten. På samme måte er bruken av ordet «uai» i brasiliansk portugisisk en regionalisme som er vanskelig å oversette. 


Problemer knyttet til oversettelse av juridiske dokumenter


Oversettelse av juridiske dokumenter er et svært spesialisert felt som krever en dyp forståelse av rettssystemene på både kilde- og målspråket. En av de største utfordringene er forskjellene mellom rettssystemene i Brasil og Portugal. For eksempel følger Brasil et sivilrettslig system, mens Portugal følger et sivilrettslig system med innslag av sedvanerett.


En annen utfordring er bruken av juridisk fagterminologi som kanskje ikke har en direkte ekvivalent på målspråket. For eksempel refererer det portugisiske begrepet «embargos de terceiro» til et rettslig tiltak som gjør det mulig for en tredjepart å beskytte sine rettigheter i en rettssak. Det finnes ingen direkte engelsk ekvivalent for dette juridiske begrepet, noe som gjør det utfordrende å oversette det nøyaktig.


Avslutningsvis kan vi konkludere med at oversettelse mellom europeisk og brasiliansk portugisisk byr på en rekke unike utfordringer som krever en dyp forståelse av de involverte språkvariantene og kulturene. Ved å være klar over disse utfordringene og bruke egnede oversettelsesteknikker kan man sikre at oversettelsene blir nøyaktige og effektive.

Konklusjon

Vi kan konkludere med at det åpenbart er store utfordringer knyttet til oversettelse mellom europeisk og brasiliansk portugisisk. Forskjellene i grammatikk, ordforråd og uttale krever en dyp forståelse av begge språkene for å kunne utføre nøyaktige oversettelser.


En av hovedutfordringene er bruken av ulike verbtider og -bøyninger på begge språk. I europeisk portugisisk brukes pluperfektum, noe som ikke er vanlig i brasiliansk portugisisk. Dette kan føre til forvirring og feil i oversettelsene.


En annen utfordring er bruken av ulike ord og uttrykk på de to språkene. Ordet «saudade» er for eksempel vanlig i brasiliansk portugisisk, men har ingen direkte oversettelse i europeisk portugisisk. Dette kan gjøre det vanskelig å uttrykke visse begreper nøyaktig i en oversettelse.


Til tross for alle disse utfordringene er det viktig å merke seg at med riktig opplæring og kunnskap kan man levere nøyaktige oversettelser. Det er avgjørende at oversetterne har en dyp forståelse av både språk og kulturer for å kunne produsere oversettelser som ikke bare er nøyaktige, men også kulturelt passende.


Alt i alt mener vi at utfordringene ved oversettelse mellom europeisk og brasiliansk portugisisk kan overvinnes med riktig opplæring, fagkunnskap og en dyp forståelse av begge språk og kulturer.

KVALITETSOVERSETTELSER TIL OG FRA 245+ SPRÅK OG DIALEKTER

ALLE VÅRE SPRÅK

Velg gode løsninger for dine oversetterbehov

Fagoversettere, translatører og språkeksperter med dokumentert kompetanse

Hos Norsk Språkservice har vi et team av profesjonelle lingvister som kan oversette til og fra 245+ språk alle typer dokumenter, uansett terminologiområde eller størrelse på prosjektet. Alle våre oversettere, translatører og fagoversettere har målspråket som morsmål og har lært språket som førstespråk. Vi benytter oversettere med dokumenterte oversetterkvalifikasjoner og relevant erfaring for å sikre det resultatet du er ute etter. Dette betyr at de er eksperter på hver sitt felt, noe som sikrer at oversettelsene dine blir nøyaktige, autentiske og av høy kvalitet.


Våre språkeksperter kan tilby et bredt spekter av profesjonelle oversettelsestjenester innen ulike bransjer, for eksempel ingeniørfag, teknikk, jus, historiske tekster, markedsføring, finans, privatdokumenter osv. Våre lingvister er tilgjengelig døgnet rundt, og står klare til å hjelpe deg med å oversette materialet ditt. Vi dekker et bredt spekter av språk fra alle kontinenter, inkludert oversettelser til og fra portugisisk (både brasiliansk og europeisk portugisisk).

Motta et uforpliktende tilbud på panjabi oversettelse

Kontakt oss for å diskutere dine spesifikke prosjektbehov når det gjelder portugisisk oversettelse eller klikk her for å be om et tilbud på en skriftlig oversettelse til eller fra enten brasiliansk og europeisk portugisisk.

MOTTA ET GRATIS TILBUD

16 AV VÅRE MEST OVERSATTE SPRÅK

LES MER

NORSK SPRÅKSERVICE | Oversetter- og translatørbyrå

Språk vi oversetter

Språk vi oversetter

Språk vi oversetter

Engelsk oversetter

Engelsk-norsk oversetter

Norsk-engelsk oversetter

Tysk oversetter

Spansk oversetter

Polsk oversetter

Ukrainsk oversetter

Swahili oversetter

Språkene vi oversetter

Oversettelse av sjeldne språk

Språkliste

Typer oversettelse

Språk vi oversetter

Språk vi oversetter

Profesjonell oversettelse

Juridisk oversettelse

Teknisk oversettelse

Fagoversettelse

Statsautorisert oversettelse

Gratis oversettelse

Besøk vår gamle webside

Besøk vår gamle webside

Besøk vår gamle webside

Norsk Språkservice

Besøk vår partnerside

Besøk vår gamle webside

Besøk vår gamle webside

Oversettere

Copyright © 2020-24 by NORSK SPRÅKSERVICE Translation Services. Profesjonelt oversetterbyrå og landsdekkende leverandør av språktjenester med hovedbase i Oslo – Med enerett.

Powered by Norsk Språkservice via GoDaddy

  • Forside
  • Hvorfor oss
  • Kunder
  • Kunders meninger
  • Oversettelse
  • Oversettelsestjenester
  • Translatørtjenester
  • Dokumentoversettelse
  • Juridisk oversettelse
  • Rettslig oversettelse
  • Teknisk oversettelse
  • Helseteknisk oversettelse
  • Medisinsk oversettelse
  • Oversettelse farmasi
  • Vitenskapelig medisinsk
  • Dokumenter legebehandling
  • Alle våre språk
  • Albansk oversetter
  • Bosnisk oversetter
  • Bulgarsk oversetter
  • Dansk oversetter
  • Engelsk oversetter
  • Estisk oversetter
  • Faeroysk oversetter
  • Finsk oversetter
  • Fransk oversetter
  • Gresk oversetter
  • Grønlandsk oversetter
  • Irsk gælisk oversetter
  • Islandsk oversetter
  • Italiensk oversetter
  • Katalansk oversetter
  • Kroatisk oversetter
  • Latvisk oversetter
  • Litauisk oversetter
  • Lulesamisk oversetter
  • Makedonsk oversetter
  • Maltesisk oversetter
  • Nederlandsk oversetter
  • Nordsamisk oversetter
  • Polsk oversetter
  • Portugisisk oversetter
  • Rumensk oversetter
  • Russisk oversetter
  • Samisk oversetter
  • Serbisk oversetter
  • Slovakisk oversetter
  • Slovensk oversetter
  • Spansk oversetter
  • Svensk oversetter
  • Sørsamisk oversetter
  • Tsjekkisk oversetter
  • Tysk oversetter
  • Ukrainsk oversetter
  • Ungarsk oversetter
  • Arabisk oversetter
  • Armensk oversetter
  • Bengali oversetter
  • Burmesisk oversetter
  • Dari oversetter
  • Farsi oversetter
  • Georgisk oversetter
  • Gujarati oversetter
  • Hebraisk oversetter
  • Hindi oversetter
  • Indonesisk oversetter
  • Japansk oversetter
  • Khmer oversetter
  • Kinesisk oversetter
  • Koreansk oversetter
  • Lao oversetter
  • Malayisk oversetter
  • Panjabi oversetter-India
  • Panjabi oversetter-Pakist
  • Pashto oversetter
  • Rohingya oversetter
  • Sinhala oversetter
  • Tagalog oversetter
  • Tamil oversetter
  • Thai oversetter
  • Tyrkisk oversetter
  • Uigurisk oversetter
  • Urdu oversetter
  • Usbekisk oversetter
  • Vietnamesisk oversetter
  • Afrikaans oversetter
  • Amharisk oversetter
  • Bilen oversetter
  • Ewe oversetter
  • Fulani oversetter
  • Gassisk oversetter
  • Hausa oversetter
  • Igbo oversetter
  • Joruba oversetter
  • Kikongo oversetter
  • Kinyabwisha oversetter
  • Kinyarwanda oversetter
  • Kirundi oversetter
  • Lingala oversetter
  • Oromo oversetter
  • Sango oversetter
  • Shona oversetter
  • Somali oversetter
  • Swahili oversetter
  • Tigrinja oversetter
  • Wolof oversetter
  • Zulu oversetter
  • Sitemap
  • Kontakt
  • Få tilbud