Norsk Språkservice | Oversettelses- og translatørbyrå – ✉ info@sprakservice.net

🎯Alle bransjer, 245+ språk

🎯Alle bransjer, 245+ språk🎯Alle bransjer, 245+ språk🎯Alle bransjer, 245+ språk

🎯Alle bransjer, 245+ språk

🎯Alle bransjer, 245+ språk🎯Alle bransjer, 245+ språk🎯Alle bransjer, 245+ språk
  • Forside
  • Om oss
    • Hvorfor oss
    • Kunder
    • Kunders meninger
    • Tjenester
    • Kontakt
    • Vår partnerside
    • Oversettere.net
    • Vår gamle nettside
  • Tjenester
    • Oversettelse
    • Oversettelsestjenester
    • Translatørtjenester
    • Dokumentoversettelse
    • Juridisk oversettelse
    • Rettslig oversettelse
    • Teknisk oversettelse
    • Helseteknisk oversettelse
    • Medisinsk oversettelse
    • Oversettelse farmasi
    • Vitenskapelig medisinsk
    • Dokumenter legebehandling
  • Språk
    • Alle våre språk
    • - Europeiske språk
    • Albansk oversetter
    • Bosnisk oversetter
    • Bulgarsk oversetter
    • Dansk oversetter
    • Engelsk oversetter
    • Estisk oversetter
    • Faeroysk oversetter
    • Finsk oversetter
    • Fransk oversetter
    • Gresk oversetter
    • Grønlandsk oversetter
    • Irsk gælisk oversetter
    • Islandsk oversetter
    • Italiensk oversetter
    • Katalansk oversetter
    • Kroatisk oversetter
    • Latvisk oversetter
    • Litauisk oversetter
    • Lulesamisk oversetter
    • Makedonsk oversetter
    • Maltesisk oversetter
    • Nederlandsk oversetter
    • Nordsamisk oversetter
    • Polsk oversetter
    • Portugisisk oversetter
    • Rumensk oversetter
    • Russisk oversetter
    • Samisk oversetter
    • Serbisk oversetter
    • Slovakisk oversetter
    • Slovensk oversetter
    • Spansk oversetter
    • Svensk oversetter
    • Sørsamisk oversetter
    • Tsjekkisk oversetter
    • Tysk oversetter
    • Ukrainsk oversetter
    • Ungarsk oversetter
    • - Asiatiske språk
    • Arabisk oversetter
    • Armensk oversetter
    • Bengali oversetter
    • Burmesisk oversetter
    • Dari oversetter
    • Farsi oversetter
    • Georgisk oversetter
    • Gujarati oversetter
    • Hebraisk oversetter
    • Hindi oversetter
    • Indonesisk oversetter
    • Japansk oversetter
    • Khmer oversetter
    • Kinesisk oversetter
    • Koreansk oversetter
    • Lao oversetter
    • Malayisk oversetter
    • Panjabi oversetter-India
    • Panjabi oversetter-Pakist
    • Pashto oversetter
    • Rohingya oversetter
    • Sinhala oversetter
    • Tagalog oversetter
    • Tamil oversetter
    • Thai oversetter
    • Tyrkisk oversetter
    • Uigurisk oversetter
    • Urdu oversetter
    • Usbekisk oversetter
    • Vietnamesisk oversetter
    • - Afrikanske språk
    • Afrikaans oversetter
    • Amharisk oversetter
    • Bilen oversetter
    • Ewe oversetter
    • Fulani oversetter
    • Gassisk oversetter
    • Hausa oversetter
    • Igbo oversetter
    • Joruba oversetter
    • Kikongo oversetter
    • Kinyabwisha oversetter
    • Kinyarwanda oversetter
    • Kirundi oversetter
    • Lingala oversetter
    • Oromo oversetter
    • Sango oversetter
    • Shona oversetter
    • Somali oversetter
    • Swahili oversetter
    • Tigrinja oversetter
    • Wolof oversetter
    • Zulu oversetter
    • 16 mest oversatte spraak
  • Kontakt
  • Få tilbud
  • 🇩🇰 DAN
  • Mer
    • Forside
    • Om oss
      • Hvorfor oss
      • Kunder
      • Kunders meninger
      • Tjenester
      • Kontakt
      • Vår partnerside
      • Oversettere.net
      • Vår gamle nettside
    • Tjenester
      • Oversettelse
      • Oversettelsestjenester
      • Translatørtjenester
      • Dokumentoversettelse
      • Juridisk oversettelse
      • Rettslig oversettelse
      • Teknisk oversettelse
      • Helseteknisk oversettelse
      • Medisinsk oversettelse
      • Oversettelse farmasi
      • Vitenskapelig medisinsk
      • Dokumenter legebehandling
    • Språk
      • Alle våre språk
      • - Europeiske språk
      • Albansk oversetter
      • Bosnisk oversetter
      • Bulgarsk oversetter
      • Dansk oversetter
      • Engelsk oversetter
      • Estisk oversetter
      • Faeroysk oversetter
      • Finsk oversetter
      • Fransk oversetter
      • Gresk oversetter
      • Grønlandsk oversetter
      • Irsk gælisk oversetter
      • Islandsk oversetter
      • Italiensk oversetter
      • Katalansk oversetter
      • Kroatisk oversetter
      • Latvisk oversetter
      • Litauisk oversetter
      • Lulesamisk oversetter
      • Makedonsk oversetter
      • Maltesisk oversetter
      • Nederlandsk oversetter
      • Nordsamisk oversetter
      • Polsk oversetter
      • Portugisisk oversetter
      • Rumensk oversetter
      • Russisk oversetter
      • Samisk oversetter
      • Serbisk oversetter
      • Slovakisk oversetter
      • Slovensk oversetter
      • Spansk oversetter
      • Svensk oversetter
      • Sørsamisk oversetter
      • Tsjekkisk oversetter
      • Tysk oversetter
      • Ukrainsk oversetter
      • Ungarsk oversetter
      • - Asiatiske språk
      • Arabisk oversetter
      • Armensk oversetter
      • Bengali oversetter
      • Burmesisk oversetter
      • Dari oversetter
      • Farsi oversetter
      • Georgisk oversetter
      • Gujarati oversetter
      • Hebraisk oversetter
      • Hindi oversetter
      • Indonesisk oversetter
      • Japansk oversetter
      • Khmer oversetter
      • Kinesisk oversetter
      • Koreansk oversetter
      • Lao oversetter
      • Malayisk oversetter
      • Panjabi oversetter-India
      • Panjabi oversetter-Pakist
      • Pashto oversetter
      • Rohingya oversetter
      • Sinhala oversetter
      • Tagalog oversetter
      • Tamil oversetter
      • Thai oversetter
      • Tyrkisk oversetter
      • Uigurisk oversetter
      • Urdu oversetter
      • Usbekisk oversetter
      • Vietnamesisk oversetter
      • - Afrikanske språk
      • Afrikaans oversetter
      • Amharisk oversetter
      • Bilen oversetter
      • Ewe oversetter
      • Fulani oversetter
      • Gassisk oversetter
      • Hausa oversetter
      • Igbo oversetter
      • Joruba oversetter
      • Kikongo oversetter
      • Kinyabwisha oversetter
      • Kinyarwanda oversetter
      • Kirundi oversetter
      • Lingala oversetter
      • Oromo oversetter
      • Sango oversetter
      • Shona oversetter
      • Somali oversetter
      • Swahili oversetter
      • Tigrinja oversetter
      • Wolof oversetter
      • Zulu oversetter
      • 16 mest oversatte spraak
    • Kontakt
    • Få tilbud
    • 🇩🇰 DAN
  • Forside
  • Om oss
    • Hvorfor oss
    • Kunder
    • Kunders meninger
    • Tjenester
    • Kontakt
    • Vår partnerside
    • Oversettere.net
    • Vår gamle nettside
  • Tjenester
    • Oversettelse
    • Oversettelsestjenester
    • Translatørtjenester
    • Dokumentoversettelse
    • Juridisk oversettelse
    • Rettslig oversettelse
    • Teknisk oversettelse
    • Helseteknisk oversettelse
    • Medisinsk oversettelse
    • Oversettelse farmasi
    • Vitenskapelig medisinsk
    • Dokumenter legebehandling
  • Språk
    • Alle våre språk
    • - Europeiske språk
    • Albansk oversetter
    • Bosnisk oversetter
    • Bulgarsk oversetter
    • Dansk oversetter
    • Engelsk oversetter
    • Estisk oversetter
    • Faeroysk oversetter
    • Finsk oversetter
    • Fransk oversetter
    • Gresk oversetter
    • Grønlandsk oversetter
    • Irsk gælisk oversetter
    • Islandsk oversetter
    • Italiensk oversetter
    • Katalansk oversetter
    • Kroatisk oversetter
    • Latvisk oversetter
    • Litauisk oversetter
    • Lulesamisk oversetter
    • Makedonsk oversetter
    • Maltesisk oversetter
    • Nederlandsk oversetter
    • Nordsamisk oversetter
    • Polsk oversetter
    • Portugisisk oversetter
    • Rumensk oversetter
    • Russisk oversetter
    • Samisk oversetter
    • Serbisk oversetter
    • Slovakisk oversetter
    • Slovensk oversetter
    • Spansk oversetter
    • Svensk oversetter
    • Sørsamisk oversetter
    • Tsjekkisk oversetter
    • Tysk oversetter
    • Ukrainsk oversetter
    • Ungarsk oversetter
    • - Asiatiske språk
    • Arabisk oversetter
    • Armensk oversetter
    • Bengali oversetter
    • Burmesisk oversetter
    • Dari oversetter
    • Farsi oversetter
    • Georgisk oversetter
    • Gujarati oversetter
    • Hebraisk oversetter
    • Hindi oversetter
    • Indonesisk oversetter
    • Japansk oversetter
    • Khmer oversetter
    • Kinesisk oversetter
    • Koreansk oversetter
    • Lao oversetter
    • Malayisk oversetter
    • Panjabi oversetter-India
    • Panjabi oversetter-Pakist
    • Pashto oversetter
    • Rohingya oversetter
    • Sinhala oversetter
    • Tagalog oversetter
    • Tamil oversetter
    • Thai oversetter
    • Tyrkisk oversetter
    • Uigurisk oversetter
    • Urdu oversetter
    • Usbekisk oversetter
    • Vietnamesisk oversetter
    • - Afrikanske språk
    • Afrikaans oversetter
    • Amharisk oversetter
    • Bilen oversetter
    • Ewe oversetter
    • Fulani oversetter
    • Gassisk oversetter
    • Hausa oversetter
    • Igbo oversetter
    • Joruba oversetter
    • Kikongo oversetter
    • Kinyabwisha oversetter
    • Kinyarwanda oversetter
    • Kirundi oversetter
    • Lingala oversetter
    • Oromo oversetter
    • Sango oversetter
    • Shona oversetter
    • Somali oversetter
    • Swahili oversetter
    • Tigrinja oversetter
    • Wolof oversetter
    • Zulu oversetter
    • 16 mest oversatte spraak
  • Kontakt
  • Få tilbud
  • 🇩🇰 DAN

PORTUGUESE LANGUAGE VARIETIES: BRAZILIAN AND CONTINENTAL PORTUGUESE. TRANSLATION CHALLENGES

Forside ➤ Språk ➤ Portuguese varieties ➤ Portugisisk oversettelse ➤ Portugisisk oversetter ➤ FÅ TILBUD                                    NOR   ENG

Comparing the Challenges of Translating European and Brazilian Portuguese

Differences between Brazilian and European Portuguese

Portuguese (Portugal) versus Portuguese (Brazil). Same language, but ...?

Language translation is a complex process that involves more than just converting words from one language to another. It requires an in-depth understanding of the culture, idioms, and nuances of the target language in order to accurately convey the intended meaning. In this article, we will explore the challenges involved in translating European and Brazilian Portuguese, and compare the two to better understand the key differences.


One of the biggest challenges in translating Portuguese is the significant variation in vocabulary and grammar between European and Brazilian Portuguese. While the two languages share many similarities, there are also many differences in terms of pronunciation, grammar, and vocabulary. For example, Brazilian Portuguese tends to use more informal language and slang than European Portuguese, which can make translation more difficult.


Another challenge in translating Portuguese is the complexity of the language itself. Like many Romance languages, Portuguese has a rich history and a complex grammatical structure that can be difficult to master. This complexity can make it challenging to accurately translate idioms, metaphors, and other forms of figurative language, which are often deeply rooted in cultural context.

Brazilian and European (Continental) Portuguese – what are the differences? 

BEHOV FOR PROFESJONELL PORTUGISISK OVERSETTELSE?

ORDER PORTUGUESE TRANSLATION NOW

Linguistic Origins and Evolution

Historical Development of European Portuguese


The Portuguese language has its roots in Latin, which was spoken by the Romans in the Iberian Peninsula during the Roman Empire. During the Middle Ages, Portuguese evolved from the Galician-Portuguese language, which was spoken in the northwest of the Iberian Peninsula.


In the 15th and 16th centuries, Portuguese became a global language due to Portugal's overseas expansion, particularly in Africa, Asia, and the Americas. This expansion led to the incorporation of many words from other languages, such as Arabic, Chinese, and Japanese, into Portuguese.


In the 19th century, Portuguese underwent a period of standardization, which led to the establishment of a standard form of the language. This standardization process was influenced by the dialect spoken in Lisbon and the works of Portuguese writers such as Camões and Pessoa.


Historical Development of Brazilian Portuguese


Brazilian Portuguese has its roots in European Portuguese, but it has evolved differently due to the influence of indigenous languages and African languages brought over by slaves. In addition, Brazilian Portuguese has been influenced by the Portuguese spoken by immigrants from other countries, such as Italy and Germany.


One of the most significant differences between Brazilian and European Portuguese is the pronunciation. Brazilian Portuguese has a more open pronunciation, while European Portuguese has a more closed pronunciation. In addition, Brazilian Portuguese has a tendency to simplify the grammar and vocabulary, while European Portuguese tends to be more complex.


In the 20th century, Brazilian Portuguese underwent a period of standardization, which led to the establishment of a standard form of the language. This standardization process was influenced by the dialect spoken in Rio de Janeiro and the works of Brazilian writers such as Machado de Assis and Jorge Amado.


Overall, the differences between European and Brazilian Portuguese reflect the unique histories and cultures of Portugal and Brazil, as well as the influence of other languages on the development of Portuguese over time.

Phonological Differences and Variations

When it comes to phonological variations between European and Brazilian Portuguese, there are several differences that can pose significant challenges for language translation. In this section, we will explore some of the most notable variations in vowel pronunciation, consonantal differences, and prosody and intonation.


Vowel Pronunciation


One of the most significant differences between European and Brazilian Portuguese is in the pronunciation of vowels. While European Portuguese tends to have a more closed vowel system, with a greater emphasis on nasalization, Brazilian Portuguese has a more open vowel system with fewer nasalized vowels. As a result, translating text from one language to the other can be challenging, particularly when it comes to preserving the intended meaning and tone of the original text.


Consonantal Differences


In addition to variations in vowel pronunciation, there are also significant differences in the way consonants are pronounced in European and Brazilian Portuguese. For example, European Portuguese tends to have a softer, more rounded sound, while Brazilian Portuguese has a harder, more clipped sound. This can make it difficult to accurately translate certain words or phrases, particularly those that rely heavily on consonant sounds to convey meaning.


Prosody and Intonation


Finally, there are also notable differences in the way that European and Brazilian Portuguese use prosody and intonation. European Portuguese tends to have a more melodic, sing-song quality, with a greater emphasis on rising and falling intonation patterns. Brazilian Portuguese, by contrast, has a more rhythmic, syncopated quality, with a greater emphasis on accenting certain syllables and words. This can make it challenging to accurately convey the intended tone and emphasis of a particular passage or text, particularly when translating between the two languages.


Overall, the phonological variations between European and Brazilian Portuguese pose significant challenges for language translation. By understanding these differences, however, we can work to develop more effective translation strategies that preserve the intended meaning and tone of the original text as closely as possible.

Grammatical Differences

When it comes to the grammatical differences between European and Brazilian Portuguese, there are several key areas that stand out. In this section, we will explore some of the most significant differences in verb conjugation, use of pronouns, and syntactic structures.


Verb Conjugation


One of the most noticeable differences between European and Brazilian Portuguese is in verb conjugation. While both languages use the same basic set of verb tenses, there are some important differences in how they are formed and used.


For example, in European Portuguese, the present tense is often used to express future actions, while in Brazilian Portuguese, the future tense is generally preferred. Additionally, there are some irregular verbs in Brazilian Portuguese that are conjugated differently from their European counterparts.


Use of Pronouns


Another area where European and Brazilian Portuguese differ is in the use of pronouns. In European Portuguese, pronouns are often used more frequently than in Brazilian Portuguese, particularly in formal writing and speech.


Additionally, there are some differences in the way pronouns are used in questions and commands. For example, in European Portuguese, it is common to use the pronoun "tu" when addressing someone informally, while in Brazilian Portuguese, "você" is more commonly used.


Syntactic Structures


Finally, there are some differences in syntactic structures between European and Brazilian Portuguese. For example, in European Portuguese, adjectives generally come after the noun they modify, while in Brazilian Portuguese, they often come before.


Additionally, there are some differences in the use of prepositions and articles, particularly in idiomatic expressions. For example, in Brazilian Portuguese, it is common to use the preposition "em" to indicate location, while in European Portuguese, "em" is often used to indicate time.


Overall, while there are certainly some significant differences between European and Brazilian Portuguese in terms of grammar and syntax, both languages are still very closely related and can be easily understood by speakers of either variety.

Fast translation services with uncompromising accuracy

Lexical Divergences

When translating between European and Brazilian Portuguese, one of the most significant challenges is dealing with lexical divergences. These can be broadly defined as differences in vocabulary usage, meaning, and pronunciation between the two dialects. In this section, we will explore some of the main factors contributing to lexical divergences and how they can impact translation efforts.


European vs. Brazilian Vocabulary


One of the most obvious sources of lexical divergence between European and Brazilian Portuguese is the differences in vocabulary usage. While both dialects share a common linguistic heritage, centuries of linguistic evolution have resulted in distinct regional vocabularies. For example, in European Portuguese, the word "carro" is used to refer to a car, while in Brazilian Portuguese, the word "automóvel" is more commonly used. Similarly, while the word "pão" is used to refer to bread in both dialects, the word "broa" is used more frequently in European Portuguese.


Influence of Other Languages


Another factor contributing to lexical divergences between European and Brazilian Portuguese is the influence of other languages. European Portuguese has been heavily influenced by French and Spanish, while Brazilian Portuguese has been influenced by indigenous languages, African languages, and Spanish. As a result, there are many words and phrases that are unique to each dialect. For example, the word "futebol" is used in Brazilian Portuguese to refer to soccer, while the word "futbol" is used in European Portuguese.


Technical and Scientific Terminology


Finally, technical and scientific terminology can also pose a challenge when translating between European and Brazilian Portuguese. Many technical terms are borrowed from other languages and may not have a direct equivalent in the target dialect. For example, the word "software" is used in both dialects to refer to computer programs, but there may be differences in how the term is pronounced or used in context.


In conclusion, lexical divergences are a significant challenge when translating between European and Brazilian Portuguese. Translators must be aware of the differences in vocabulary usage, the influence of other languages, and the nuances of technical and scientific terminology to ensure accurate and effective translations.

Cultural Context in Translation

When translating between European and Brazilian Portuguese, it is important to consider the cultural context of the language being used. This includes idiomatic expressions, cultural references and allusions, and formality and informality in language use.


Idiomatic Expressions


Idiomatic expressions are phrases that have a meaning that cannot be understood from the individual words used. These expressions vary greatly between European and Brazilian Portuguese and can pose a challenge for translators. For example, the Portuguese expression "dar o braço a torcer" translates literally to "give the arm to twist," but actually means to admit defeat or give in. Translators must be familiar with these expressions to accurately convey the intended meaning.


Cultural References and Allusions


Cultural references and allusions are also important to consider in translation. These references can include historical events, literature, and pop culture. For example, the Brazilian novel "Gabriela, Cravo e Canela" is a cultural reference that may not be familiar to European Portuguese speakers. Translators must be aware of these differences and adapt their translations accordingly.


Formality and Informality in Language Use


Formality and informality in language use differ between European and Brazilian Portuguese. Brazilian Portuguese tends to be more informal, with the use of contractions and colloquial expressions. European Portuguese, on the other hand, tends to be more formal and uses more complex sentence structures. Translators must be aware of these differences and adapt their translations to the appropriate level of formality.


Overall, cultural context plays a crucial role in the translation of European and Brazilian Portuguese. Translators must be knowledgeable about the nuances of each language and be able to adapt their translations accordingly.

Challenges in Technology-Aided Translation

When it comes to language translation, technology has been a game-changer in recent times. However, it is not without its challenges. In this section, we will discuss the challenges that arise in technology-aided translation of European and Brazilian Portuguese.


Machine Translation Limitations


Machine translation has made significant progress in recent years, but it still faces limitations. One of the major challenges is the accuracy of translations. Machine translation engines often struggle with idiomatic expressions, cultural nuances, and colloquialisms that are unique to each language. This can lead to inaccurate translations that can be confusing and sometimes even offensive.


A different challenge is the lack of context in machine translation. Machines cannot understand the context of a sentence, which can lead to incorrect translations. For example, the word "book" can refer to a physical book or a reservation, depending on the context. Machines often struggle to differentiate between the two.


Software Localization Issues


Software localization is the process of adapting software to meet the language, cultural, and other specific requirements of a particular country or region. This process involves translating user interfaces, help files, documentation, and other software-related content.


One of the major challenges in software localization is the complexity of the software. Software often has a lot of technical jargon and specific terminology that is difficult to translate accurately. This can lead to confusion and frustration for users who are not familiar with the language.


Another challenge is the cultural differences between different regions. For example, colors, symbols and icons that are considered acceptable in one region may be offensive in another. This requires careful consideration and adaptation of the software to meet the cultural requirements of the target audience.


In conclusion, technology-aided translation has revolutionized the translation industry, but it still faces challenges. Machine translation limitations and software localization issues are just a few of the challenges that need to be addressed to ensure accurate and effective translations.

Translation Strategies

When it comes to translating between European and Brazilian Portuguese, we have found that there are two main approaches: literal and conceptual. Both have their advantages and disadvantages, and which one to use depends on the specific context of the translation.


Literal vs. Conceptual Approaches


The literal approach to translation involves translating each word and phrase as closely as possible to its equivalent in the target language. This approach is useful when the goal is to maintain the original meaning of the text, but it can sometimes result in awkward phrasing or unclear sentences.


On the other hand, the conceptual approach focuses on conveying the overall meaning of the text, rather than translating each individual word. This approach allows for more flexibility in phrasing and can result in a more natural-sounding translation. However, it can also lead to some loss of nuance or subtlety.


In our experience, the best approach is often a combination of both literal and conceptual translation. By using a mix of these strategies, we can create a translation that is both accurate and easy to read.

Adaptation and Localization Methods

Another important aspect of translation is adaptation and localization. This involves making adjustments to the text to better suit the cultural context of the target language. For example, certain phrases or idioms may need to be changed to make sense in the target language, or references to specific cultural events may need to be explained.


Adaptation and localization can be especially important when translating between European and Brazilian Portuguese, as there are many cultural differences between these two regions. By taking the time to carefully adapt the text to the target audience, we can create a translation that is not only accurate but also culturally appropriate.


Overall, successful translation between European and Brazilian Portuguese requires a deep understanding of both languages and cultures, as well as a flexible approach to translation strategies. By carefully considering these factors, we can create high-quality translations that effectively convey the intended meaning of the text.

Case Studies

Literary Translation Examples


We have encountered various challenges in translating literary works from European and Brazilian Portuguese. One of the most common issues is the use of idiomatic expressions, which can be difficult to translate accurately. For instance, the Portuguese expression "matar a fome" literally means "to kill hunger," but in English, we use the expression "to satisfy hunger." Similarly, the Brazilian Portuguese expression "dar um jeito" means "to find a way," but there is no direct English equivalent.


Another challenge is the use of regionalisms and dialects. For example, the use of the word "tu" instead of "você" in European Portuguese can be confusing for English speakers who are not familiar with the language. Similarly, the use of the word "uai" in Brazilian Portuguese is a regionalism that is difficult to translate.


Legal Document Translation Issues


Legal document translation is a highly specialized field that requires a deep understanding of the legal systems in both the source and target languages. One of the most significant challenges is the differences between the legal systems in Brazil and Portugal. For example, Brazil follows a civil law system, while Portugal follows a civil law system with influences from common law.


Another challenge is the use of technical legal terminology that may not have a direct equivalent in the target language. For example, the Portuguese term "embargos de terceiro" refers to a legal action that allows a third party to protect their rights in a legal proceeding. There is no direct English equivalent for this term, which makes it challenging to translate accurately.


In conclusion, translating between European and Brazilian Portuguese presents a unique set of challenges that require a deep understanding of the languages and cultures involved. By being aware of these challenges and using appropriate translation techniques, we can ensure that translations are accurate and effective.

Conclusion

In conclusion, it is evident that the challenges in language translation between European and Brazilian Portuguese are significant. The differences in grammar, vocabulary, and pronunciation require a deep understanding of both language forms to produce accurate translations.


One of the main challenges is the use of different verb tenses and conjugations in both language variants. European Portuguese makes use of a pluperfect tense, which is not commonly used in Brazilian Portuguese. This can lead to confusion and errors in translations.


Another challenge is the use of different words and expressions in both languages. For example, the word "saudade" is commonly used in Brazilian Portuguese but has no direct translation in European Portuguese. This can make it difficult to express certain concepts accurately in translation.


Despite these challenges, it is important to note that with proper training and expertise, accurate translations can be produced. It is crucial for translators to have a deep understanding of both languages and cultures to produce translations that are not only accurate but also culturally appropriate.


Overall, we believe that the challenges in language translation between European and Brazilian Portuguese can be overcome with proper training, expertise, and a deep understanding of both language varieties and cultures.

KVALITETSOVERSETTELSER TIL OG FRA 245+ SPRÅK OG DIALEKTER

ALLE VÅRE SPRÅK

Velg gode løsninger for dine oversetterbehov

Fagoversettere, translatører og språkeksperter med dokumentert kompetanse

Hos Norsk Språkservice har vi et team av profesjonelle lingvister som kan oversette til og fra 245+ språk alle typer dokumenter, uansett terminologiområde eller størrelse på prosjektet. Alle våre oversettere, translatører og fagoversettere har målspråket som morsmål og har lært språket som førstespråk. Vi benytter oversettere med dokumenterte oversetterkvalifikasjoner og relevant erfaring for å sikre det resultatet du er ute etter. Dette betyr at de er eksperter på hver sitt felt, noe som sikrer at oversettelsene dine blir nøyaktige, autentiske og av høy kvalitet.


Våre språkeksperter kan tilby et bredt spekter av profesjonelle oversettelsestjenester innen ulike bransjer, for eksempel ingeniørfag, teknikk, jus, historiske tekster, markedsføring, finans, privatdokumenter osv. Våre lingvister er tilgjengelig døgnet rundt, og står klare til å hjelpe deg med å oversette materialet ditt. Vi dekker et bredt spekter av språk fra alle kontinenter, inkludert oversettelser til og fra portugisisk (både brasiliansk og europeisk portugisisk).

Motta et uforpliktende tilbud på panjabi oversettelse

Kontakt oss for å diskutere dine spesifikke prosjektbehov når det gjelder portugisisk oversettelse eller klikk her for å be om et tilbud på en skriftlig oversettelse til eller fra enten brasiliansk og europeisk portugisisk.

MOTTA ET GRATIS TILBUD

16 AV VÅRE MEST OVERSATTE SPRÅK

LES MER

NORSK SPRÅKSERVICE | Oversetter- og translatørbyrå

Språk vi oversetter

Språk vi oversetter

Språk vi oversetter

Engelsk oversetter

Engelsk-norsk oversetter

Norsk-engelsk oversetter

Tysk oversetter

Spansk oversetter

Polsk oversetter

Ukrainsk oversetter

Swahili oversetter

Språkene vi oversetter

Oversettelse av sjeldne språk

Språkliste

Typer oversettelse

Språk vi oversetter

Språk vi oversetter

Profesjonell oversettelse

Juridisk oversettelse

Teknisk oversettelse

Fagoversettelse

Statsautorisert oversettelse

Gratis oversettelse

Besøk vår gamle webside

Besøk vår gamle webside

Besøk vår gamle webside

Norsk Språkservice

Besøk vår partnerside

Besøk vår gamle webside

Besøk vår gamle webside

Oversettere

Copyright © 2020-24 by NORSK SPRÅKSERVICE Translation Services. Profesjonelt oversetterbyrå og landsdekkende leverandør av språktjenester med hovedbase i Oslo – Med enerett.

Powered by Norsk Språkservice via GoDaddy

  • Forside
  • Hvorfor oss
  • Kunder
  • Kunders meninger
  • Oversettelse
  • Oversettelsestjenester
  • Translatørtjenester
  • Dokumentoversettelse
  • Juridisk oversettelse
  • Rettslig oversettelse
  • Teknisk oversettelse
  • Helseteknisk oversettelse
  • Medisinsk oversettelse
  • Oversettelse farmasi
  • Vitenskapelig medisinsk
  • Dokumenter legebehandling
  • Alle våre språk
  • Albansk oversetter
  • Bosnisk oversetter
  • Bulgarsk oversetter
  • Dansk oversetter
  • Engelsk oversetter
  • Estisk oversetter
  • Faeroysk oversetter
  • Finsk oversetter
  • Fransk oversetter
  • Gresk oversetter
  • Grønlandsk oversetter
  • Irsk gælisk oversetter
  • Islandsk oversetter
  • Italiensk oversetter
  • Katalansk oversetter
  • Kroatisk oversetter
  • Latvisk oversetter
  • Litauisk oversetter
  • Lulesamisk oversetter
  • Makedonsk oversetter
  • Maltesisk oversetter
  • Nederlandsk oversetter
  • Nordsamisk oversetter
  • Polsk oversetter
  • Portugisisk oversetter
  • Rumensk oversetter
  • Russisk oversetter
  • Samisk oversetter
  • Serbisk oversetter
  • Slovakisk oversetter
  • Slovensk oversetter
  • Spansk oversetter
  • Svensk oversetter
  • Sørsamisk oversetter
  • Tsjekkisk oversetter
  • Tysk oversetter
  • Ukrainsk oversetter
  • Ungarsk oversetter
  • Arabisk oversetter
  • Armensk oversetter
  • Bengali oversetter
  • Burmesisk oversetter
  • Dari oversetter
  • Farsi oversetter
  • Georgisk oversetter
  • Gujarati oversetter
  • Hebraisk oversetter
  • Hindi oversetter
  • Indonesisk oversetter
  • Japansk oversetter
  • Khmer oversetter
  • Kinesisk oversetter
  • Koreansk oversetter
  • Lao oversetter
  • Malayisk oversetter
  • Panjabi oversetter-India
  • Panjabi oversetter-Pakist
  • Pashto oversetter
  • Rohingya oversetter
  • Sinhala oversetter
  • Tagalog oversetter
  • Tamil oversetter
  • Thai oversetter
  • Tyrkisk oversetter
  • Uigurisk oversetter
  • Urdu oversetter
  • Usbekisk oversetter
  • Vietnamesisk oversetter
  • Afrikaans oversetter
  • Amharisk oversetter
  • Bilen oversetter
  • Ewe oversetter
  • Fulani oversetter
  • Gassisk oversetter
  • Hausa oversetter
  • Igbo oversetter
  • Joruba oversetter
  • Kikongo oversetter
  • Kinyabwisha oversetter
  • Kinyarwanda oversetter
  • Kirundi oversetter
  • Lingala oversetter
  • Oromo oversetter
  • Sango oversetter
  • Shona oversetter
  • Somali oversetter
  • Swahili oversetter
  • Tigrinja oversetter
  • Wolof oversetter
  • Zulu oversetter
  • Sitemap
  • Kontakt
  • Få tilbud